Let’s break down the word يَلِدْ (yalid) — a short but extremely powerful word, especially in the context of Surah Al-Ikhlāṣ:
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
“He neither begets nor is born.” (Surah Al-Ikhlāṣ, 112:3)
🔍 Word Breakdown: يَلِدْ
| Part | Arabic | Meaning |
|---|---|---|
| يَـ | Prefix (present tense marker) | "He" or "does" |
| لِدْ | Root verb (وَلَدَ) | To give birth / beget |
👉 So يَلِدْ means:
“He begets” or “He gives birth”
But in the verse لَمْ يَلِدْ, it becomes:
❌ “He did not beget”
The لَمْ is a negation in the past tense.
🧬 Root: و-ل-د (w-l-d)
This root is related to:
-
Giving birth
-
Producing offspring
-
Being born
From this root, you get:
| Word | Meaning |
|---|---|
| وَلَد | Child / boy |
| وِلَادَة | Birth |
| يُولَدُ | Is born (passive form) |
🧠 Deeper Meaning in Surah Al-Ikhlāṣ:
لَمْ يَلِدْ = He did not beget
وَلَمْ يُولَدْ = Nor was He begotten
These lines negate any concept of Allah having:
-
Children (like sons or daughters)
-
Parents (a beginning or creator)
This is a direct refutation of human-like attributes to God — central to Tawḥīd (Islamic monotheism).
✅ Summary
| Arabic | يَلِدْ |
|---|---|
| Form | Present tense verb (3rd person masculine) |
| Meaning | He begets / gives birth |
| Root | و-ل-د (birth, offspring) |
| In context | Negated: He did not beget |
No comments:
Post a Comment